
@Sakai_Sampo 言語構造の問題もあるのでしょうか。近年までアルファベット同士の翻訳が殆どで大変さが周知されていないとか・・・ RT: アメリカには「翻訳」という仕事を甘く軽く見ている人が多すぎる。//海外の文化というものに根本的に理解がないということにつながっちゃう
2010-06-10 09:35:43 - 返信元ツイートを取得する

.@yukikonosu 二つの言語のあいだで、ある文章がまったく同じ意味のまま、等値で交換できるという「思い込み」がはびこりすぎてるんだと思います。実はそんなことはムリで、だからこそ「翻訳」という作業が大変だということを理解してくれている人は、日本でも少ないわけですが。
2010-06-10 09:43:12 - 返信元ツイートを取得する

.@yukikonosu そしてその背景には、おっしゃるとおり、アルファベット同士の翻訳が殆どだったということがあるのでしょう。ヨーロッパとかアメリカとか、複数の言語圏が隣接してるぶん、そういう「思い込み」に拍車をかけてるのではないかと。
2010-06-10 09:47:31 - 返信元ツイートを取得する
にらめったーはご覧のスポンサード リンクの提供でお送りしました